Bi hài chuyện Tây học tiếng Việt - Minh Phát Đắk Lắk

HỖ TRỢ KHÁCH HÀNG




Hỗ trợ đặt hàng
0916.59 35 45
0968.10.30.47


Hỗ trợ kỹ thuật
và Đại Lý 

0948.53 56 59

GIỎ HÀNG

THỐNG KÊ TRUY CẬP

Đang truy cậpĐang truy cập : 38


Hôm nayHôm nay : 650

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 98082

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 13809460

Trang nhất » Tin Tức » Tin Tức Mới Cập Nhật

Bi hài chuyện Tây học tiếng Việt

Thứ năm - 23/08/2012 06:30
Minh Họa

Minh Họa

...Một chàng Tây đã phân tích: "Gió đưa (được) cành trúc" thì ắt hẳn phải là gió to, ý có bão. Với từ "la" anh phân vân: một là con la, hai là anh đoán rằng đề đã in sai, phải là lao mới đúng. "Thiên mụ" thì có nghĩa đàn bà trời- ý hẳn là vợ trời.

"Sao gọi vợ là "cháu" cô ấy lại giận"

Về nhà nghỉ hè sau một năm làm trợ giảng môn tiếng Việt ở ĐH Mahasarakham (Thái Lan), Minh Hiếu đã "giắt túi" được một "lô" những câu chuyện dở khóc dở cười của sinh viên.

Cô kể, tiếng Thái với tiếng Việt có nhiều từ giống nhau như đúc, ví dụ như từ "mực", phát âm giống nhau và đều chỉ cá mực nhưng có nhiều từ lại lơ lớ, từ "trả lời", "khép nép", "khỏe khoắn" của tiếng Việt thì từ đó trong tiếng Thái là "chả lới", "kham nap", "khem khaeng".

Chính vì thế, sinh viên Thái thường nhớ những từ này rất nhanh nhưng đến lúc viết thì không thể nhớ ra nó viết thế nào.

Hiếu còn kể, để sinh viên được "sống" trong môi trường tiếng Việt, cô đề xuất mỗi sinh viên tự chọn cho mình một cái tên Việt. Đến giờ lên lớp, cô bật cười vì một nam sinh viên "đòi" cái tên "Mỹ Xuân".

Số là cậu sinh viên này vào các trang mạng Việt Nam đọc báo, nhưng tiếng Việt chưa biết nhiều, chỉ thấy ảnh minh họa một cô gái đội vương miện rồi lại thấy mấy con số "10.000 USD" trong các bài viết. Cậu chắc mẩm đây là một hoa hậu rất thành công và có thu nhập cao nên lấy làm hâm mộ, "chộp" luôn cái tên của cô làm tên "giao dịch" tiếng Việt.


Nhiều người nước ngoài thích thú khi sử dụng tiếng Việt. Ảnh minh họa

Lại có một cậu sinh viên khác, vốn rất chăm chú trong các giờ học, về nhà cũng rất chịu khó tìm tòi nghiên cứu. Trong buổi chọn tên, cậu đi lên và dõng dạc trình bày: "Tên tiếng Việt của em là Phật Thủ". Cô giáo trẻ bật cười khi cậu học trò lấy tên một loại quả người ta dùng để cúng trên bàn thờ để đặt tên Việt cho mình.

Còn về phát âm thì nhiều âm sinh viên không thực hiện được nên lúc đọc ra tiếng Việt nghe rất ngộ. Ví dụ như từ "hội thoại", trong tiếng Thái không có âm "oai", nên sinh viên chỉ đọc được "hội thuội", rèn thế nào cũng không thể chuẩn được.

Tuy nhiên, Hiếu nhận xét, sinh viên nước ngoài rất hào hứng và có thái độ cầu thị trong các giờ học. Điều đó tiếp thêm sức mạnh cũng như củng cố quyết tâm cho cô tiếp tục trau dồi để đem Việt Nam đến gần hơn với bạn bè thế giới.

Thu Hà hiện đang là hướng dẫn viên du lịch. Hà thường kể chuyện về những học sinh lớn tuổi người nước ngoài mà Hà dạy kèm.

"Chú học sinh" này sang Việt Nam làm việc đã 2 năm và mới tổ chức lễ cưới với một cô dâu Việt. Sau bài học về đại từ nhân xưng, chú Giòm (tên Hà thường gọi "chú học sinh" của mình) rất thích thú và nhập tâm.

Nhưng đến buổi hôm sau, vừa "vào lớp", chú Giòm đã thắc mắc: "Cháu nói, với người ít hơn mình nhiều tuổi thì là xưng chú - cháu đúng không? Sao chú gọi vợ chú là "cháu" thì cô ấy lại giận nhỉ ?".

Hà bật cười rồi phải giải thích đi giải thích lại mấy lần chú Giòm mới hiểu rồi thốt lên: "Ôi trời, sao phức tạp thế".

Hà cho biết, dạy tiếng Việt cho người Tây vừa dễ lại vừa khó. Dạy họ rất thoải mái vì họ thường chủ động và áp dụng nhanh, lại rất kiên trì. Tuy nhiên, nhiều lúc cô cũng vấp phải những tình huống dở khóc dở cười như trên.

Có buổi, Hà dạy chú Giòm cách đi chợ, mua hàng và trả giá. Chú Giòm rất vui vì thực sự bài học này vô cùng hữu ích (theo như lời chú nói). Hà cũng rất vui vì cô hiểu ra, nên dạy những gì gần gũi với họ hơn là dạy theo sách vở.

Hà kể, lúc học xong, cô và Giòm ra chợ để thực hành. Chú Giòm nhớ bài cực nhanh cũng như lúc trả giá rất biểu cảm, kiểu như: "Đắt quá"; "Bao nhiêu tất cả"... Khi trả giá xong, cô bán hàng đưa túi hoa quả cho chú Giòm thì chú cầm vội lấy, nói: "Tốt quá" rồi hí hửng đi luôn mà quên trả tiền. Cô bán hàng ớ ra, nói với theo: "Money money" thì chú Giòm quay lại xin lỗi rối rít.

Có hôm dạy đến chủ đề "đồ ăn", Hà có nói ở Việt Nam muốn chế nhạo ai đó hay gọi: "Đồ củ chuối", chú Giòm nói bên Úc hay nói là " Peanut" (Củ lạc) sau đó quay sang diễn ngay một cảnh hài hước và nói: "Củ chuối" rất buồn cười.

"Tại kiếp trước tôi là người Việt Nam"

Thầy Nguyễn Hưng Quốc, chủ nhiệm ban Việt học tại Đại học Victoria (Úc) kể về cô học sinh Erica của mình.

Erica từng chia sẻ vì bắt đầu học tiếng Việt theo giọng Bắc ở Bắc Giang, khi về lại Úc, cô không thể giao tiếp với người Việt ở Úc vốn phần lớn nói theo giọng miền Nam.

Dần dần cô mới hiểu và phát âm được những chữ như "dề Diệt Nam dui dẻ". Rồi Erica còn nói cô đang muốn học cách phát âm của người miền Trung, thầy Quốc rất bất ngờ. Cuối cùng, khi Erica kết luận: "Nhiều lúc em có cảm tưởng học tiếng Việt không phải học một mà là học ba ngôn ngữ khác nhau: "tiếng" miền Nam, "tiếng" miền Bắc và "tiếng" miền Trung".

Thầy Quốc cho biết, thầy từng gặp nhiều người nước ngoài nói tiếng Việt rất tốt. "Cách đây ba hay bốn năm, có một học giả người Đức đến Melbourne tham dự một cuộc hội nghị quốc tế. Anh hẹn gặp tôi ở khu chợ của người Việt ở Footscray.

Chúng tôi ăn trưa rồi sau đó đi loanh quanh ở chợ và các tiệm tạp hóa. Vừa đi vừa nói chuyện bằng tiếng Việt. Những người chung quanh trố mắt nhìn. Một số không nén được tò mò, khều tay tôi hỏi: "Sao ổng nói tiếng Việt hay quá vậy?".

Anh bạn người Đức nghe thế, cười bảo: "Tại kiếp trước tôi là người Việt Nam mà!" Mấy người chung quanh cười. Chúng tôi đi rồi, tiếng cười và những lời khen ngợi vẫn còn vang lên sau lưng", thầy Quốc chia sẻ.

 

Biến tấu một câu ca qua lăng kính dịch của một chàng Tây

Một anh sinh viên người Hungary sang Việt Nam làm nghiên cứu sinh môn tiếng Việt. Cuối đợt nghiên cứu, trường ĐHQG Hà Nội tổ chức một kỳ thi gọi là khảo sát trình độ của từng nghiên cứu sinh. Đề văn ra như sau: "Anh (chị) hãy giải thích câu ca dao: "Gió đưa cành trúc la đà/Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương".

Đọc xong đề, anh chàng sinh viên khoái chí lắm vì nghĩ rằng không có gì là khó, nhất là khi anh có mang theo cả từ điển. Sau một hồi tra cứu chảy nước mắt, xem ra anh ta đã tường tận nhiều điều: "Gió đưa (được) cành trúc" thì ắt hẳn phải là gió to, ý hẳn là có bão.

Với từ "la" anh phân vân giữa hai cách hiểu: Một là "la" là sự kết hợp giữa lừa và ngựa. Hai là "la" anh đoán rằng đề đã in sai, phải là lao mới đúng. Và anh đã chọn cách hiểu này. "Đà" là thanh tà vẹt để tàu có thể chuyển động trên đó.

"Thiên mụ": Đàn bà trời - ý hẳn là vợ trời. "Thọ" : Nhiều lần (lâu). Và cuối cùng anh ta đã cho ra đời một sản phẩm bất hủ: "Trời nổi cơn bão lớn/ Lao xuống tà vẹt đường/Vợ trời đánh một tiếng chuông/ Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần".

 

(Theo Đời sống& PL)


LIÊN HỆ MUA CÂY GIỐNG MUSANG KING CHẤT LƯỢNG CÔNG TY CP MINH PHÁT GROUP

VPGD: 397 Phan Bội Châu, P. Thành Nhất, Tp Buôn Ma Thuột, Đắk Lắk.
Trụ sở chính: 28/ 18 Tỉnh lộ I (Phan Bội Châu nối dài), P. Tân Tiến, Tp Buôn Ma Thuột, Đắk Lắk.
Website: http://
www.mpd.vn - www.taynguyen24h.vn - www.gianongsan.net
Tel: 0987.68.67.88/ 02623.812233 - 02623 812234 Kỹ thuật 0948535659 - Email: minhphatdrt@gmail.com.

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Theo dòng sự kiện

Xem tiếp...

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

 

KHU VỰC HÀ NỘI

VPGD HÀ NỘI: 107 Ngõ 85 - Phố Hạ Đình
Q, Thanh Xuân, Thành Phố Hà Nội.

ĐT: 0976,654,109, 0984.146.363
CHỊ HƯƠNG 

ĐỒNG NAI VÀ MIỀN NAM

Âp 6 Xã lâm Sang, Huyện Cẩm Mỹ, Đòng Nai
ĐT: 0985100914 Anh Vũ

HỆ THỐNG CHI NHÁNH CÁC CỬA HÀNG

     CH số 1: 397 Phan Bội Châu, P. Thành Nhất, Tp BMT.
     CH số 6: 395 đường URÊ, Tp Kon Tum.
     CH số 2: 158 Nguyễn Văn Linh, P. Tân An, Tp BMT.
     CH số 7: Huệ Anh chợ Thọ Sơn, Bình Phước.
      ĐT: 0988131848.
     CH số 3: 53 Nguyễn Lương Bằng, Tp BMT.
     CH số 8: Cường Mùi, Tổ 4, Kiến Đức, Đăk Nông.
     CH số 4: CH "Tín Lợi", 482 Hùng Vương, Tp Pleiku, Gia Lai.
      ĐT: 0593.717888.
     CH số 9: Thôn 3, Nam Dong, Cư Jut, Đăk Nông.
     CH số 5: 1174 Hùng Vương, Di Linh, Lâm Đồng.
     CH Số 10: Trần Phú, Thị Trấn Ngọc Hồi, Kon Tum.